作者:月虫天下第一
队伍里有人点头,也有人若有所思。
书店二楼的咖啡座靠窗位置,两个年轻女孩面对面坐着。
面前的桌上摊着刚买到的新书。
封面是淡蓝色的,画着一颗小小的星球,星球上站着一个看不清面容的孩子。
“我还以为会是什么很压抑的东西呢。”
扎着马尾的女孩翻了两页,语气里带着惊讶。
“你猜怎么着?开头居然挺温馨的。”
坐在她对面的短发女孩凑过去看了几眼,忍不住笑了。
“请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。”
“这可不像津岛老师会说出的话。”
“我也很震惊。感觉像是换了一个人。”
“不过津岛老师每次作品都是完全不同以往的风格,倒不如说果然这就是他的风格呢。”
……
就在当天。
《朝日新闻》的文化版刊登了一篇长评,标题是《津岛镜的“小王子”:一场跨越年龄的心灵对话》。
文章里写道。
【津岛镜这次选择儿童文学作为新作的方向,看似是一次冒险,实则是他创作生涯中必然的一步。
从《人间失格》到《雪国》,从《且听风吟》到《心》,他的作品一直在探讨一个核心问题——人应该如何活着。
而《小王子》给出了一个看似简单却无比深刻的答案——用爱去“驯服”彼此,用责任去守护所爱。
这个故事不仅仅是给孩子的,更是给那些已经忘记了曾经也是孩子的成年人。】
《读卖新闻》的评论角度更加学术化,标题是《儿童文学的“津岛镜冲击”:本国原创儿童读物的新可能》。
【长期以来,日本的儿童图书市场被引进作品占据大半江山。
格林童话、安徒生童话、彼得兔等……
这些经典固然优秀,但本土原创的儿童文学始终缺乏能够与它们比肩的作品。
津岛镜的《小王子》或许是一个开始。
它证明了一件事——日本人也能写出世界级的儿童文学!】
发售日的第二天,各大电视台的新闻节目都报道了《小王子》发售的盛况。
富士电视台的晨间资讯节目,专门请了一位儿童文学评论家来做专题讨论。
演播厅的灯光很亮,主持人是位四十多岁的女性,妆容精致,语调温和。
“我们都知道,津岛镜先生一直被认为是日本纯文学的代表作家之一。”
“这次他突然转向儿童文学,业内普遍认为是一次大胆的尝试。请问您怎么看这个问题?”
被邀请的评论家姓高野,头发花白,戴着一副厚重的黑框眼镜。”
他微微倾身向前,语气严肃而认真、
“与其说是转向,不如说是回归。”
“津岛老师之前的作品中,其实一直存在着对童年、对纯真、对失去的东西的追忆。”
“比如《且听风吟》里,主人公回到故乡后,对童年玩伴的回忆,那些段落写得非常动人。”
“《弹子球》和《寻羊冒险记》中更是对童年的追寻。”
“所以我觉得,津岛老师写儿童文学,并不是突发奇想,而是理所当然。”
“但是。”
主持人接过话头。
“也有人担心,津岛镜的写作风格一贯比较内敛甚至有些晦涩,他能不能写出让孩子喜欢的作品呢?”
高野笑了笑,推了推眼镜。
“这就要说到一个问题了,什么是好的儿童文学?”
“很多人认为儿童文学就应该简单、幼稚、说教。”
“但事实上,真正优秀的儿童文学,往往是让大人和孩子都能读的。”
比如安徒生的童话,格林童话等等……”
“这些作品表面上是给孩子看的故事,但内核探讨的是人类共通的情感和命题。”
“津岛老师的这本《小王子》我还没有读完,不敢妄下结论。”
“但至少从我已经读到的部分来看,它具备这种潜质。”
这段节目播出后,社交媒体上立刻炸开了锅。
支持者认为高野的评价恰如其分,津岛镜确实有能力写出划时代的儿童文学作品。
质疑者则说这是过誉,一本还没读完的书就给出这么高的评价,未免太不严谨。
而更多的普通读者,则是在这种争论中被勾起了好奇心,纷纷涌进书店,想要亲眼看看这本《小王子》到底是什么样的。
在东京郊区的一户人家里,一个叫翔太的七岁男孩,正趴在客厅的地毯上翻看妈妈刚买回来的《小王子》。
他的妈妈从厨房探出头来。
“怎么样?看得懂吗?”
翔太抬起头,歪着脑袋想了想。
“不太懂,但是那个小王子好可怜。”
“可怜?”
“他的花不理他了,他要一个人去好多地方。”
翔太又把头低下去,翻到小百合画的那幅玫瑰花的插画。
看了很久才又对着母亲继续说道。
“但是那个花好漂亮。”
妈妈愣了一下,然后走过来坐在儿子身边,搂着他的肩膀说。
“那妈妈晚上给你读一遍,好不好?”
翔太用力地点了点头。
这一幕,被翔太的爸爸用相机拍了下来,发到了网上,配文是。
“七岁的儿子第一次读《小王子》,说他觉得小王子好可怜,但玫瑰好漂亮。也许这就是孩子的读后感吧,直接,真诚。”
这条随意发在论坛上的帖子获得了上万次转发。
很多人在下面留言,分享自己和孩子一起读《小王子》的感受。
与此同时,关于日本儿童文学现状的讨论,也被重新点燃了。
一份文化杂志紧急策划了一个专题,标题叫《我们还需要自己的小王子吗?》。
专题中刊载了多位评论家、作家、图书馆员和教育工作者的文章,共同探讨一个问题。
为什么日本的原创儿童文学如此稀少?
数据显示,日本每年出版的儿童读物中,翻译引进的外国作品占据了大半的市场份额。
而剩下的本土原创作品中,很大一部分还是动漫改编或游戏衍生类的书籍。
真正意义上的原创儿童文学作品,在日本图书市场中的占比不到百分之二十。
一位在小学图书馆工作了二十年的资深馆员在专题中写道。
“孩子们读到的大部分故事,都是来自丹麦、瑞典、英国、美国的。”
“不是说那些故事不好,而是我想问,我们自己的孩子,是不是也应该读到属于我们自己文化土壤里长出来的故事?”
“那些故事里有日本的四季,日本的节日,日本的家庭关系,日本孩子会遇到的烦恼和快乐。”
“这些东西,外国故事里是没有的。”
这段话被多家媒体转载,引发了更广泛的社会讨论。
第一卷 : 第三百零五章 这就是正宫的威严吗?(8.5K)
在一个电视台的晚间新闻节目中,主持人和两位嘉宾围绕这个话题展开了一场激烈的辩论。
一位嘉宾是文化评论家,他认为。
“没有必要刻意强调‘本国’的儿童文学。好的故事是超越国界的,孩子们读到好的故事就够了,不管它来自哪个国家。”
另一位嘉宾则是儿童心理学家,她反驳道。
“我不同意,文化认同感的建立,是从童年就开始的。”
“如果一个孩子从小到大读的都是外国故事,他会潜意识里觉得那些外国的生活方式、价值观念才是‘标准’的,而自己国家的东西反而是‘例外’。”
“这不利于孩子建立文化自信。”
文化评论家坚持道。
“强行推广本土儿童文学,如果质量跟不上去,反而会适得其反。”
“所以关键还是质量。”
儿童心理学家说道。
“所以我才觉得津岛老师的这次尝试特别有意义。”
“可能会带动整个本土儿童文学的发展,因为他的影响力足够大,可以让更多人关注到这个领域。”
这场辩论的最后,主持人总结道。
“无论如何,津岛老师的《小王子》已经成功了。”
“至于它能不能带动整个日本儿童文学的发展,也许还需要时间来回答。”
清晨的风里带着一丝凉意,吹过文京区安静的街道,卷起几片早早泛黄的落叶。
丸善·丸之内本店。
津岛镜站在书店门口,看着橱窗里陈列的那本新书,沉默了很久。
淡蓝色的封面,中央画着一个小小的人影,站在一颗星球上,披风在风中飘扬。
封面右上角印着四个字——《小王子》。
下方是作者署名:津岛镜,插图:泽村小百合。
他伸出手,隔着玻璃轻轻碰了碰那个名字。
“镜,你怎么先跑了!”
身后传来平冢静的声音,带着几分气喘吁吁。
津岛镜转过身,看见平冢静和雪之下雫正快步朝他走来。
雪之下雫走在她旁边,步伐依然从容。
名夜竹则是跟在雪之下雫的身边。
“一转眼人就不见了,我还以为你被外星人抓走了。”
平冢静走到他身边,顺着他的视线看向橱窗里的那本书,表情从抱怨变成了感慨。
“这就是小百合画了一整个暑假的那个?”
津岛镜点点头。
“一百四十多幅插画,全部手绘。”
平冢静吹了声口哨。
“那孩子是真的拼命啊。”
雪之下雫也走到橱窗前,安静地看着封面上的插画,过了一会儿才开口。